Предисловие автора
Лев Толстой посылает читателям перевод из американского журнала «Open Court» буддийской сказочки «Карма». Он отмечает, что сказочка поразила его своей наивностью и глубиной, особенно в контексте истины о том, что благо отдельного человека становится истинным только тогда, когда оно является благом общим. По словам Толстого, сказочка вызывала интерес не только у детей, но и у взрослых, и становится хорошей рекомендацией для чтения.
Я читал эту сказочку детям, и она нравилась им. Среди больших же после чтения ее всегда возникали разговоры о самых важных вопросах жизни. И мне кажется, что это очень хорошая рекомендация.
P. S. Письмо это для печати.
Л. Толстой
Карма
Панду, богатый ювелир браминской касты, ехал со своим слугой в Бенарес. Встретив монаха Нараду, он пригласил его в колесницу. Монах был благодарен, но не смог заплатить деньгами за доброту, зато предложил вознаградить брамина духовными сокровищами. Во время поездки они столкнулись с преградой на дороге в виде сломанной телеги земледельца, который торопился в город, чтобы продать свой рис. Панду приказал своему рабу сбросить телегу в сторону, что вызвало протест земледельца. Монах Нарада вышел из колесницы и напомнил брамину о карме, сказав, что он не может позволить себе нарушить ее закон. Он покинул колесницу и помог земледельцу разобраться с возом, оставив Панду задумываться о своих поступках.
Сказочка о карме напоминает читателям о важности соблюдения законов кармы и о том, что каждый человек несет ответственность за свои поступки.