Индолог, писатель и переводчик с санскрита Виктория Лысенко в интервью для Langinfo поделилась своим опытом работы с древнеиндийским языком и философией. Несколько цитат из интервью:
«Язык Шанкары – это классический санскрит самой высокой пробы, стиль изложения отличается ясностью и прозрачной логикой. Читать и переводить его было настоящим удовольствием.»
«‘Санскрит’ в переводе значит ‘совершенный’, но другой оттенок смысла больше проясняет его значение: ‘санс’ – ‘совместно’, ‘вместе’, ‘крита’ – ‘сделанный’, ‘отлаженный’, ‘устроенный’. ‘Со-устроенный’, ‘совместно сделанный’, то есть некое динамичное равновесие частей самодостаточного целого – самоорганизовавшаяся и постоянно самоорганизующаяся система.»
«Традиционный комментарий, как и положено индийскому комментарию, раз в десять больше самого комментируемого текста.»
В своем интервью Лысенко также отметила трудности понимания санскрита из-за особенностей его письма:
«В санскритском письме слова пишутся не отдельно, а слитно под единой непрерывной линией, дандой. Проблема понимания та же, что и при восприятии устной речи на незнакомом или на не слишком хорошо знакомом языке. Для нашего уха это сплошной поток. Чтобы понять о чем речь, нужно выделить из потока отдельные смысловые единицы, а это как раз самое трудное.»
Кроме того, Лысенко рассказала об интересных особенностях санскритской грамматики и терминологии философии:
«Известное индийское слово ‘дхарма’. В самом общем смысле – это порядок, тот порядок, который царит во вселенной, но то, что поддерживает этот порядок – добродетельное поведение людей, тоже обозначается словом ‘дхарма’. То есть в индивидуальном плане дхарма – это добродетель, она же и долг, обязанность.»
Интервью с Викторией Лысенко является интересным источником для тех, кто интересуется древнеиндийской философией и языком.